The Poet’s Duty

by Pablo Neruda

To whomever hears not the crashing of waves
this Friday morning
who being locked in a home or office
factory or coal mine or side street
romance or dry prison cell: to them
unspeaking and blind the poet attends
opening the door that has shut them in
where endlessness can be heard vaguely insisting

a long fragmented thunder adding its weight
to the planet and the foam
hoarse rivers emerging from the ocean
a star breakneck vibrating amid thorns
while the sea pulses and dies and goes on.

And so, driven by destiny, living no truce
one must listen to and hold in mind the sea’s lament
one must feel the crash of hard water
then pull it all together in an immortal cup
so that, wherever the imprisoned are held,
wherever they suffer the torments of autumn
one can be there in the slipshod wave
slipping through any window
so they can hear and lift their gaze and ask
how will I get to the ocean?

Without saying anything, the poet must
transmit the star-strewn echoes of the wave
the breaking up of foam in the undertow
whispers of salt retreating
gray squall of gulls at the edge.

All this so that with freedom the sea
can answer the heart caught in darkness.

chascona-600Translator’s note:

In 2004, I had the privilege of visiting Pablo Neruda’s home in Santiago de Chile, La Chascona. Having written about his work, I was invited to donate a copy of my first book for the poet’s library. We talked about his way of making poetry, but also about his love of Walt Whitman, and the way he fashioned his translations of the great New Jersey poet.

This poem struck me as a perfect expression of how and why Neruda felt the poet should translate another poet’s work with absolute respect for the authentic meaning, but also with absolute respect for the intangible unspoken luminous coherence of what makes a piece of writing into poetry, the carving out and consolidating of new ground for language and meaning. In the spirit of that encounter, and in service of the poet’s vision of how his work might operate in the world, I have taken the kind of careful liberties with this poem that Neruda took with Whitman, to preserve the spirit, kinetics, and illumination value of the work.

I dedicate this rendering of Neruda to Carlos Trujillo, a poet of earth and water, deep weather and wisdom, whose friendship and guidance have revealed to me a loving way of working with words that brings me constant reward and replenishment.

Joseph Robertson
December 19, 2016
Brooklyn, NY

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s